Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Youth colloquial language in Spain: a didactic proposal for the ELE classroom
DOMÍNGUEZ CÁCERES, Diego
A pesar del interés que por él suscitan muchos alumnos de espańol, el lenguaje coloquial juvenil a menudo suele dejarse fuera de los programas educativos de espańol como lengua extranjera. El presente trabajo consiste en un breve estudio del lenguaje coloquial juvenil de Espańa y su posible aplicación en la enseńanza de ELE. La primera parte, de carácter teórico, pretende aportar una serie de definiciones que delimiten el fenómeno y comprobar de qué manera se contemplan este tipo de contenidos en los currículos oficiales. A continuación se incluye un apunte acerca de sus orígenes y relación con la contracultura, y una serie de rasgos morfológicos y léxico-semánticos que sirven para caracterizar la variedad coloquial juvenil. La segunda parte, más práctica, incluye una unidad didáctica que ha sido diseńada para estudiantes jóvenes adultos de nivel B2 o superior y que se encuentren o tengan intenciones de encontrarse en situación de inmersión lingüística en Espańa y la descripción de dicha unidad y sus actividades.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato práce se věnuje překladu části románu The Incredible Adam Spark skotského spisovatele Alana Bissetta a jeho následnému stylistickému rozboru. Práce se zabývá zejména otázkou reprodukce literárního díla v odlišném socio-kulturním prostředí, než v jakém vzniklo, dále pak mírou dosažitelné objektivity a autentičnosti při procesu translace a nakonec i rolí překladatele, jakožto mediátora mezi spisovatelem a čtenářem. Jednou ze zkoumaných oblastí je také problematika zúčastněnosti překladatele na reformulaci překládaného díla, jinými slovy jeho chápaní jakožto částečného spoluautora, který není schopen odosobněného zprostředkování informací mezi tvůrcem díla a jeho příjemcem. Samotná práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část je zpracována formou teoretického úvodu, zaměřeného na všeobecnou problematiku procesu překladu a překladatelské činnosti jako takové. Druhá část sestává z autorského překladu části jmenovaného díla. Třetí část pak představuje analýzu zvolených postupů a řešených problémů v relaci ke zmíněné teoretické literatuře.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato práce se věnuje překladu části románu The Incredible Adam Spark skotského spisovatele Alana Bissetta a jeho následnému stylistickému rozboru. Práce se zabývá zejména otázkou reprodukce literárního díla v odlišném socio-kulturním prostředí, než v jakém vzniklo, dále pak mírou dosažitelné objektivity a autentičnosti při procesu translace a nakonec i rolí překladatele, jakožto mediátora mezi spisovatelem a čtenářem. Jednou ze zkoumaných oblastí je také problematika zúčastněnosti překladatele na reformulaci překládaného díla, jinými slovy jeho chápaní jakožto částečného spoluautora, který není schopen odosobněného zprostředkování informací mezi tvůrcem díla a jeho příjemcem. Samotná práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část je zpracována formou teoretického úvodu, zaměřeného na všeobecnou problematiku procesu překladu a překladatelské činnosti jako takové. Druhá část sestává z autorského překladu části jmenovaného díla. Třetí část pak představuje analýzu zvolených postupů a řešených problémů v relaci ke zmíněné teoretické literatuře.
Jazyková výstavba próz Petra Šabacha
Biňovcová, Barbora ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Chromý, Jan (oponent)
Teoretická část této práce se soustřeďuje na popis prvků souboru češtiny jako národního jazyka, zvláště spisovného jazyka a jeho hovorové vrstvy, obecné češtiny, slangu a argotu; a na uplatňování těchto prvků v umělecké literatuře 20. století. Praktická část je věnována užívání prvků hovorové a nespisovné češtiny ve vybraných prózách Petra Šabacha se zřetelem na jejich funkci v textu. Klíčová slova: hovorová čeština, obecná čeština, promluvové pásmo vypravěče, promluvové pásmo postavy, přímá řeč, polopřímá řeč, charakterizační funkce, expresivita

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.